Thursday, December 30, 2010

Nyelvi igénytelenség

Az NMHH nekiment a Tilosnak. Tele van vele az Internetz, a sajtó, nem is fűzök véleményt az ügyhöz.

Itt csak a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság leveléből (mirror) idézek két résztletet. Az első a vitatott - stílszerűen "It's on" című - szám kezdete anglolul, a második pedig magyarul. Aki az NMHH-ban ezt a fordítást készítette, annak úgy tűnik, fogalma sem volt arról, hogy itt a kábítószer-kereskedelemről van nagyban szó. Bizonyára azt hitte, hogy minden a dalokban elhangzó trágár kifejezések körül forog.
Yo, Ice, the organization say they can't stay in business with us any longer. What you gonna do?
We always knew we were gonna come to this point sooner or later ... we have absolutely no option but to move forward. We'll have to set up our own distribution, manufacturing, run totally independent organization and operation. We still got our connections in Texas, Miami, New York, Chicago, Detroit and soldiers on the street wiling to die. I can't put any cut on the product.
NMHH magyar fordítása:
Yo, Ice, a szervezet azt mondja, hogy nem üzletelnek velünk többet. Mit tehetünk?
Mindig is tudtuk, hogy el fog jönni előbb vagy utább ez a pillanat, nincs más választásunk, megyünk előre. Létre fogjuk hozni a saját forgalmazó hálózatunkat, gyártásunkat, egy független céget. Még mindig megvannak a kapcsolataink Texasban, Miamiban, New Yorkban, Chicagoban, Detroitban. A katonáink hajlandóak meghalni értünk az utcán. Nem vághatok ki semmit a dalokból.

No comments: